蘭碎作香塵,竹裂成直紋。
炎火熾崐岡,美玉不受焚。
孤生抱寸志,流離敢忘君。
釀桂餐菊英,潔齋三沐熏。
孰雲九關遠,精意當徹聞。
捐軀誠有地,賈勇先三軍。
不然齎恨死,猶冀楊清芬。
願乞一棺地,葬近要離墳。
蘭碎作香塵,竹裂成直紋。
炎火熾崐岡,美玉不受焚。
孤生抱寸志,流離敢忘君。
釀桂餐菊英,潔齋三沐熏。
孰雲九關遠,精意當徹聞。
捐軀誠有地,賈勇先三軍。
不然齎恨死,猶冀楊清芬。
願乞一棺地,葬近要離墳。
蘭花被碾碎化作芳香的塵埃,竹子裂開形成筆直的紋路。
炎炎烈火熾燒著崑崙山岡,但美玉不會接受焚毀。
我孤寂的一生懷抱著微小的志向,即便流離失所,豈敢忘卻君主?
釀造桂酒,以菊花爲食,齋戒沐浴三次,保持潔淨清香。
誰說九重天門遙遠難達?我的精誠之意必能上徹聽聞。
獻出生命確實有合適的地方,我願率先在三年之前鼓足勇氣。
若不如此,懷著遺憾死去,也仍希望揚播清美的芬芳。
只求求得一塊放置棺木的土地,埋葬在義士要離的墳墓附近。
Orchids, crushed, turn to fragrant dust; / Bamboo, split, forms straight-grained lines.
When fierce fire blazes the Kunlun crest, / The fine jade refuses to be burned.
A solitary life holds an inch of resolve; / Though drifting afar, how dare I forget my lord?
I brew cassia, dine on chrysanthemum blooms, / Purify my fast, thrice bathed and perfumed.
Who says the ninefold heaven's gates are far? / My earnest intent shall surely pierce through.
To sacrifice my life, there is indeed a place; / I'd sell my courage ahead of the three armies.
Otherwise, I'd die bearing regret, / Yet still hoping to spread a pure fragrance.
I beg but a plot for a coffin's rest, / Buried near the grave of Yao Li the brave.
物象的裂變隱喻個體對自我認同的艱難持守。
以蘭竹的毀損爲喻,表達高潔品性在現實中的挫折與堅守。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理