羣山環一湖,湖水緑溶漾。
微風掠窗過,亦解生細浪。
餘流浸翠麓,倒影寫青嶂。
自然出天工,豈復煩巧匠。
病夫屏杯酌,不遣運酒舫。
時時挹清泚,筆墨助豪宕。
帖成龍蛇走,詩出雷雨壯。
從今幾硯旁,一掃蟾蜍樣。
羣山環一湖,湖水緑溶漾。
微風掠窗過,亦解生細浪。
餘流浸翠麓,倒影寫青嶂。
自然出天工,豈復煩巧匠。
病夫屏杯酌,不遣運酒舫。
時時挹清泚,筆墨助豪宕。
帖成龍蛇走,詩出雷雨壯。
從今幾硯旁,一掃蟾蜍樣。
羣山環繞著一片湖泊,
湖水碧綠,輕輕蕩漾。
微風拂過窗前,
也懂得興起細細的波浪。
漫溢的水流浸潤著青翠的山腳,
倒影映畫出蒼翠的山峯。
自然天成,出自造化的工巧,
哪裡還需要煩勞精巧的匠人?
我這病夫已屏棄了杯酒,
不再派遣運酒的船帆。
時常掬取這清澈的湖水,
讓筆墨增添豪放不羈的氣概。
字帖寫成如龍蛇奔走,
詩句吟出似雷雨般雄壯。
從今以後,在書桌硯台旁,
一掃那蟾蜍形的硯滴模樣。
Mountains encircle a single lake,
The lake water ripples with green hues.
A breeze sweeps past the window,
And stirs the surface into fine waves.
Its lingering streams soak the emerald foothills,
Reflections paint the azure peaks.
A natural masterpiece of Heaven's craft,
What need for any cunning artisan?
A sick man, I've put aside the cup,
No wine boat is dispatched for me.
Yet I often dip into this clear water,
To aid my brush's bold and free spirit.
My calligraphy runs like dragons and snakes,
My poems emerge, thunderous and grand.
Henceforth, beside my inkstone and desk,
I'll banish the toad-shaped ink-drip dish.
山水意象中蘊含對自然秩序的治理觀照。
描繪羣山環繞、湖水碧綠溶漾的寧靜湖光山色。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理