風吼江郊雪意濃,雲如兩陣決雌雄。
山寒酒過平時量,窗黑書虧半日功。
閑話更端茶灶熟,清詩分韻地爐紅。
不須遽覓華胥路,更竢天花落坐中。
風吼江郊雪意濃,雲如兩陣決雌雄。
山寒酒過平時量,窗黑書虧半日功。
閑話更端茶灶熟,清詩分韻地爐紅。
不須遽覓華胥路,更竢天花落坐中。
江邊郊野風聲怒吼,雪意正濃;
雲層如同兩軍對陣,一決雌雄。
山間寒冷,我喝下的酒超過了平日的量;
窗戶昏暗,耽誤了半日讀書的功夫。
閒談間轉換話題,茶竈的水已經燒熟;
分韻創作清雅的詩句,地爐燒得正紅。
不必匆忙去尋找通往華胥國的道路——
只需等待天花(雪花)飄落在我們座中。
The wind howls over riverside fields, thick with the intent of snow;
Clouds like two armies locked in battle, vying for victory.
The mountain chills, and I drink more wine than my usual measure;
The window darkens, my reading falls short of half a day's work.
In idle talk, we change the topic as the tea stove comes to a boil;
Composing pure poems, we share rhymes by the red glow of the floor brazier.
No need to rush in search of the road to Huaxu's dreamland—
Just wait for the heavenly flowers to fall right here where we sit.
自然力量的博弈,映射人生與時代的激烈衝突。
描繪江邊風雪欲來的雄渾景象,暗喻時局動盪與內心激盪。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理