雪聲如飛沙,風聲如翻濤。
三更天地闇,雪急風愈豪。
頗疑虛空中,鬼神戰方鏖。
勝負要一決,利兵未肯櫜。
我如墮重圍,百計無由逃。
僵縮不能寐,坐起擁故袍。
自嘆老益貧,庭草常不薅。
惟酒不憚費,貸券如山高。
園蔬甘且柔,味不減豚羔。
醉此風雪夕,聊慰抱甕勞。
雪聲如飛沙,風聲如翻濤。
三更天地闇,雪急風愈豪。
頗疑虛空中,鬼神戰方鏖。
勝負要一決,利兵未肯櫜。
我如墮重圍,百計無由逃。
僵縮不能寐,坐起擁故袍。
自嘆老益貧,庭草常不薅。
惟酒不憚費,貸券如山高。
園蔬甘且柔,味不減豚羔。
醉此風雪夕,聊慰抱甕勞。
雪落的聲音如同飛沙走石,
風聲呼嘯好似翻騰的波濤。
三更時分天地一片昏暗,
雪勢更急,風也更加狂豪。
我頗懷疑在那虛空之中,
鬼神們正在激烈地鏖戰。
勝負總要有一個決斷,
鋒利的兵器不肯收進弓囊。
我彷彿墜入了重重圍困,
千方百計也無路可逃。
身體凍得僵硬蜷縮,無法入睡,
只好坐起身來,裹緊舊袍。
自嘆年老之後愈加貧困,
庭院的雜草也常常顧不上薅除。
唯獨對於買酒從不吝惜花費,
欠債的憑據堆積如山一樣高。
園中的蔬菜甘甜柔嫩,
味道並不比豬肉羊肉差。
在這風雪交加的夜晚醉上一場,
姑且慰藉我抱甕汲水的辛勞。
The sound of snow is like flying sand,
The howl of wind is like surging waves.
At midnight, heaven and earth turn dark,
Snow falls fiercer, wind more brave.
I suspect in the vast void,
Ghosts and gods are locked in war.
Victory or defeat must be decided,
Sharp weapons they will not store.
I feel as if in a tight siege,
No way to escape, no plan to deploy.
Stiff and shrunken, I cannot sleep,
Sit up, wrapped in my old robe's ploy.
I sigh that age brings deeper need,
The courtyard grass I often neglect.
Only for wine I spare no cost,
Debt notes pile high, a towering sect.
Garden vegetables, sweet and tender,
Their taste no less than lamb or pork.
Drunk on this windy, snowy night,
To comfort my jar-carrying work.
對自然力量的感知引發對宇宙週期的思考。
描繪雪夜狂風呼嘯、雪粒飛沙的壯闊自然景象,意境雄渾。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理