目視𥉂𥉂左耳聾,吾衰略與昔人同。
移燈自看竛竮影,取酒時澆礧磈胸。
東郭稍能師順子,北山未敢笑愚公。
空村雪虐風饕夜,袖手悠然政策功。
目視𥉂𥉂左耳聾,吾衰略與昔人同。
移燈自看竛竮影,取酒時澆礧磈胸。
東郭稍能師順子,北山未敢笑愚公。
空村雪虐風饕夜,袖手悠然政策功。
視力模糊,左耳失聰,我正在衰老,
我的衰頹大致與古人相同。
移燈自顧,看著自己伶仃搖晃的身影,
取酒不時澆洗胸中鬱結的塊壘。
在東郭,尚能效法子順謙遜的作風;
對北山,卻不敢嘲笑愚公的執著。
空寂的村落裡,風雪肆虐的夜晚,
我袖手旁觀,悠然自得,靜觀自己政略的成效。
My vision dims, my left ear deaf, I'm growing old,
My decline much like the ancients, so I'm told.
I move the lamp to see my lonely, wavering shade,
And pour some wine to ease the lump that grief has made.
In eastern fields, I'd learn from Shunzi's modest way;
At northern hill, I dare not mock the Fool's delay.
Through empty village, snow runs wild, winds fiercely blow—
With folded sleeves, serene, I watch my policies grow.
身體衰朽引發對生命週期的深刻體認。
詩人以耳聾目昏自況衰老,抒發暮年孤寂之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理