黑雲黯黯如翻鴉,急霰颯颯疑投沙。
初聞萬竅號地籟,已見六出飛天花。
寧論異事吠羣犬,且喜和氣連千家。
穿簾投隙矜嫵媚,平坑塞谷迷谽谺。
遙遙林塔出玉筍,渺渺江路蟠修蛇。
扣門方擬貰鄰酒,篝火更欲尋僧茶。
懸知朝士集闕角,靴聲入賀趨正衙。
吾衰久矣尚何說,所幸一稔均幽遐。
黑雲黯黯如翻鴉,急霰颯颯疑投沙。
初聞萬竅號地籟,已見六出飛天花。
寧論異事吠羣犬,且喜和氣連千家。
穿簾投隙矜嫵媚,平坑塞谷迷谽谺。
遙遙林塔出玉筍,渺渺江路蟠修蛇。
扣門方擬貰鄰酒,篝火更欲尋僧茶。
懸知朝士集闕角,靴聲入賀趨正衙。
吾衰久矣尚何說,所幸一稔均幽遐。
烏雲沉沉如同翻飛的鴉羣,
急促的冰雹颯颯作響,好似投下的沙粒。
起初聽到無數孔穴發出地籟般的呼號,
隨即看見六瓣的雪花漫天飛舞。
何必去談論羣犬對著異象狂吠的瑣事,
且歡喜這祥和之氣連通了千家萬戶。
雪花穿過簾幕、投入縫隙,炫耀著它的嫵媚,
填平坑窪、堵塞山谷,使幽深的溝壑迷離。
遙遠的林間塔影宛如玉筍般聳立,
渺茫的江邊小路像長蛇一樣蜿蜒盤曲。
正想敲門向鄰居賒些酒來,
又欲籠起篝火,去尋找僧侶共品茶茗。
料想朝中官員們正聚集在宮闕一角,
靴聲橐橐,趕赴正殿朝賀。
我衰老已久,還有什麼可說的呢?
所幸這一場豐年瑞雪,均沾了幽僻與遠方。
Dark clouds loom low like crows in flight,
Hail pelts down swift as sand in plight.
First, myriad holes howl with the earth's own breath,
Then, six-petal snowflakes dance in the air like death.
Let's not mind if dogs bark at this wondrous sight,
But rejoice that harmony connects each household's light.
Through cracks and crevices, they flaunt their grace so fine,
Filling pits and gullies, veiling every ravine's line.
Distant forest pagodas rise like jade bamboo shoots,
The winding river path coils like a serpent's roots.
I knock on doors, intending to borrow neighbor's wine,
Tend the fire, and seek a monk's tea to make the time divine.
I know courtiers gather at the palace gate,
Their boot-clad steps rush to the hall, their congratulations await.
I've aged and weakened long, what more is there to say?
Yet, comforted that this harvest blesses both far and near, come what may.
自然暴力的意象,隱喻著不可抗的周期力量。
以比喻手法生動刻畫暴雪來臨前的陰沉急驟景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理