南山如黛照朱扉,地接官居到亦稀。
寒蝶徘徊掠衰草,孤花閑淡弄斜暉。
荒城歌舞難娛客,休日文書且解圍。
猶勝去年窮巷底,臥聞砧杵念秋衣。
南山如黛照朱扉,地接官居到亦稀。
寒蝶徘徊掠衰草,孤花閑淡弄斜暉。
荒城歌舞難娛客,休日文書且解圍。
猶勝去年窮巷底,臥聞砧杵念秋衣。
南邊的山巒如黛色映照著硃紅的大門;
這片土地靠近官署,來的人也稀少。
寒蝶在衰敗的草叢上徘徊飛舞;
一朵孤寂的花,在閒淡中與斜陽嬉戲。
荒涼城中的歌舞難以取悅我這客居之人;
休息日暫且從文書中解脫出來。
這境況仍勝過去年困在陋巷深處,
躺著聽那搗衣聲,思念著秋衣的時候。
South hills like dark brows shine on vermilion doors;
The land near official quarters is rarely trod.
A cold butterfly hovers over withered grass;
A lone flower, serene, plays with the slanting sun.
In this desolate town, song and dance can't please the guest;
On this day off, official papers bring some ease.
Still better than last year, at the lane's poor end,
Lying, I heard the pounding block, longing for autumn clothes.
地接官居卻稀,隱含對治理體系的距離感。
描繪官署旁南山美景,暗含閒適與疏離。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理