江城開歲風雨頻,閉閤不出俄經旬。
忽逢國豔帶卯酒,坐覺天地無餘春。
芳敷正當晨露重,盛麗欲擅年華新。
數株欹斜傍山驛,一簇深淺臨煙津。
徘徊跋馬不忍去,只恐飄墮隨車塵。
念當載酒醉花下,破曉啼鶯先喚人。
江城開歲風雨頻,閉閤不出俄經旬。
忽逢國豔帶卯酒,坐覺天地無餘春。
芳敷正當晨露重,盛麗欲擅年華新。
數株欹斜傍山驛,一簇深淺臨煙津。
徘徊跋馬不忍去,只恐飄墮隨車塵。
念當載酒醉花下,破曉啼鶯先喚人。
江邊的新年,風雨頻繁,
閉門不出,轉眼已過一句。
忽然遇見這國色天香般的杏花,帶著晨飲的酒意,
頓時覺得天地間再無更多的春色。
花朵正盛放,晨露濃重,
艷麗無比,想要獨占這嶄新的年華。
幾株傾斜的杏樹依傍在山邊的驛站,
一簇深淺不一的花枝臨近煙霧籠罩的渡口。
我徘徊著勒住馬,不忍離去,
只害怕花兒飄零墜落,追隨車後的塵埃。
想著應當載酒來花下醉飲,
破曉時分,啼叫的黃鶯會先喚醒人。
In riverside town, the new year brings frequent wind and rain;
Shut indoors, ten days have swiftly passed in vain.
Suddenly I meet this national beauty with morning wine in hand,
And feel the world holds no more spring, so grand.
In full bloom, heavy with the morning dew,
In splendid beauty, claiming the year anew.
A few slanting trees lean by the mountain post station,
A cluster, light and dark, near the misty ferry's location.
I pace, rein my horse, loath to depart,
Fearing the petals would fall, following the cart.
Thinking I should bring wine and get drunk beneath the flowers,
At dawnbreak, the orioles' song will wake me for hours.
閉門獨處是對外部環境變化的被動治理。
描繪初春風雨連綿、閉門不出的孤寂生活,隱含時光流逝的感慨。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理