天河漸近鵲橋時,一夜風吹斗柄移。
金井梧桐元未覺,畫廊蟋蟀已先知。
青燈耿耿還相伴,白髮蕭蕭只自悲。
猶勝玉門關外客,臥聽沙雁數歸期。
天河漸近鵲橋時,一夜風吹斗柄移。
金井梧桐元未覺,畫廊蟋蟀已先知。
青燈耿耿還相伴,白髮蕭蕭只自悲。
猶勝玉門關外客,臥聽沙雁數歸期。
銀河漸漸靠近鵲橋相會之時,
一夜風吹,北斗星的斗柄已經偏移。
金井旁的梧桐樹原本沒有察覺秋意,
畫簷下的蟋蟀卻已先知道了。
青燈熒熒,依然陪伴著我,
白髮稀疏,只能獨自悲傷。
還是勝過那玉門關外的征人,
躺著傾聽沙洲上的大雁,數著歸期。
The Milky Way draws near the Magpie Bridge's hour,
The Dipper's handle shifts in the night wind's power.
The wellside parasol trees feel not the fall,
But crickets in the painted gallery know it all.
The dim lamp's steadfast glow still keeps me company,
My thinning silver hair brings only sorrow to me.
Yet better off than those beyond the Jade Gate Pass,
Who count the wild geese's return while on the sand they mass.
星移斗轉暗喻自然周期,引發對時間治理的幽思。
描繪初秋夜空星移斗轉的靜謐景象,隱含對時序更迭的敏銳感知。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理