積雨已淒冷,新晴還少和。
稼收平野濶,木落遠山多。
土潤朝畦菜,機鳴夜擲梭。
時清年歲好,吾敢嘆蹉跎。
積雨已淒冷,新晴還少和。
稼收平野濶,木落遠山多。
土潤朝畦菜,機鳴夜擲梭。
時清年歲好,吾敢嘆蹉跎。
連綿的秋雨已帶來淒冷,
新晴的天氣還少有溫和。
莊稼收割後,平野顯得開闊,
樹葉凋零,遠山更顯繁多。
泥土滋潤著清晨菜畦,
織機在夜裡鳴響,梭子拋擲。
時世清平,年成又好,
我怎敢感嘆歲月虛度?
Long rain has brought a dreary chill,
New clearness still lacks gentle warmth.
Harvest spreads across the open plain,
Leaves fall, distant mountains stand in multitude.
Soil moistens morning plots of greens,
Looms hum at night with shuttles thrown.
In peaceful times with bounteous years,
How dare I sigh for wasted time?
詩人感知氣候周期變化,體認自然運行的微妙平衡。
描寫久雨初晴後天氣依然微寒的景象,隱含對自然節律的細膩感知。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理