新曆在手心怕開,日月聯翩相續來。
黃金散盡自一快,白髮不貸真可哀。
無為健羨廣成子,千二百年終有死。
膠不可黏西去日,刀何由翦東流水。
酒無醇醨但痛飲,市醞上尊俱醉耳。
堂堂七尺死即休,不飽烏鳶飽螻蟻。
新曆在手心怕開,日月聯翩相續來。
黃金散盡自一快,白髮不貸真可哀。
無為健羨廣成子,千二百年終有死。
膠不可黏西去日,刀何由翦東流水。
酒無醇醨但痛飲,市醞上尊俱醉耳。
堂堂七尺死即休,不飽烏鳶飽螻蟻。
新的曆書拿在手裡,心中卻害怕將它翻開,
日月一個接一個飛快地交替到來。
黃金散盡,自己反倒覺得一時痛快,
白髮一旦長出卻絕不寬貸,真是令人悲哀。
不要徒然羨慕廣成子那樣的仙人,
即便活了一千二百年,終究也難逃一死。
膠水無法黏合向西流逝的時光,
刀刃又怎能斬斷東去的水流?
管它酒是醇厚還是淡薄,只管痛飲吧;
市集所釀的普通酒和上等美酒,都不過讓人醉倒罷了。
堂堂七尺男兒,死了也就罷了,
是餵飽烏鴉還是餵飽螻蟻,又有什麼區別呢?
The new calendar in hand, my heart fears to open it,
As days and months in swift succession come and go.
Gold scattered all away, I find a moment's ease,
But white hair, once it comes, no mercy will it show.
Do not envy Guang Chengzi, the sage of ancient lore,
Who, though he lived twelve hundred years, could not escape death's door.
Glue cannot mend the westward-flowing stream of time,
Nor can a blade cut through the eastward current's chime.
Let wine be strong or weak, I'll drink it with deep sighs;
Market-brewed or finest vintage, all will cloud my eyes.
A man of seven feet, when death arrives, is done;
Whether to feed the crow or ant, what matters when life's run?
時間流逝引發對生命周期的深刻認知。
面對新曆感嘆時光飛逝,流露出對年華老去的無奈與焦慮。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理