新籬三面北通門,藤架陰中細路分。
天宇淡青成卵色,水波微皺作靴紋。
參差村舍穿林出,縹緲漁歌隔浦聞。
忽覺楚鄉來眼底,欲題幽句吊湘君。
新籬三面北通門,藤架陰中細路分。
天宇淡青成卵色,水波微皺作靴紋。
參差村舍穿林出,縹緲漁歌隔浦聞。
忽覺楚鄉來眼底,欲題幽句吊湘君。
新築的籬笆三面環繞,北面通向院門;
藤架蔭蔽下,一條小徑分岔延伸。
天空淡青,呈現出蛋殼般的顏色;
水波微微皺起,像靴子上的紋理。
參差的村舍從樹林中穿出顯現;
縹緲的漁歌隔著水岸傳來。
忽然覺得楚地故鄉的景象來到眼前,
想題寫幽深的詩句來憑弔湘君。
The new hedge on three sides leads north to the gate;
A narrow path divides under the shady wisteria frame.
The sky's pale blue takes on an eggshell hue;
Water ripples slightly, creased like boot-grain lines.
Uneven village huts emerge through the woods;
Faint fishing songs are heard across the distant shore.
Suddenly I feel my Chu homeland before my eyes,
And wish to write secluded lines to mourn the Lady of Xiang.
新籬通門細路分,是隱居者構建個人空間與認知邊界的實踐。
描寫新籬藤架的幽靜景致,勾勒出田園隱居生活的寧靜畫面。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理