病怯新寒欲不禁,南窗擁褐夜愔愔。
江湖跌宕送餘日,書劍蕭條孤壯心。
杜曲新愁隨斷雁,遼陽遺恨入疏砧。
此懷擬向何人說,賴有昏燈伴苦吟。
病怯新寒欲不禁,南窗擁褐夜愔愔。
江湖跌宕送餘日,書劍蕭條孤壯心。
杜曲新愁隨斷雁,遼陽遺恨入疏砧。
此懷擬向何人說,賴有昏燈伴苦吟。
病體虛弱,畏懼這新來的寒意,幾乎無法承受;身披粗衣,獨對南窗,夜晚一片寂靜。
在江湖的跌宕起伏中,送走所剩無幾的歲月;書與劍的境況蕭條,徒然孤立著我未酬的壯心。
杜曲故地的愁緒,如同失羣的孤雁,帶來新的哀傷;遼陽征戍的遺恨,隨著稀疏的搗衣聲,敲入心房。
我這份情懷,打算向誰去訴說呢?幸好還有這昏暗的燈火,陪伴著我苦苦地吟詠詩章。
Ailing, I dread the new chill, almost unbearable; by the south window, wrapped in coarse cloth, the night is still.
Rivers and lakes, tumultuous, send my remaining days; books and sword, desolate, isolate my stout heart's ways.
At Du Qu, fresh sorrow follows the severed wild geese; from Liao Yang, lingering regret enters the sparse washing beat.
To whom can I speak of this feeling in my breast? I rely on the dim lamp, companion to my bitter verse.
身體衰變周期引發對生命治理的深層憂思與無力感。
刻畫病體畏寒、獨對長夜的孤寂與衰颯心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理