柳淡春初破,梅寒瘦不禁。
羈愁醉後減,睡思雨中深。
閑試新收硯,重尋久廢琴。
何時見朋舊,細話別來心。
柳淡春初破,梅寒瘦不禁。
羈愁醉後減,睡思雨中深。
閑試新收硯,重尋久廢琴。
何時見朋舊,細話別來心。
柳色淺淡,春天剛剛開始萌動;
梅花清寒,其瘦弱之態幾乎難以承受。
羈旅的愁緒在醉酒後有所消減;
睏倦的睡意在雨聲中變得深沉。
閒暇時,試用了新近得到的硯台;
重新尋找那擱置已久的琴。
何時才能見到舊日的朋友,
細細訴說離別以來的心事。
Willows pale, spring just begins to break;
Plums chill, their thinness can scarce endure.
My traveler's gloom lessens after wine;
My drowsiness deepens in the rain.
At leisure, I try my newly acquired inkstone;
Again, I seek my long-neglected lute.
When shall I meet my friends of old,
To tell in detail the heart since parting?
物候變化揭示自然生命周期的細微治理。
描繪初春時節柳色淺淡、梅花耐寒的景致,捕捉了新春纖細而頑強的生機。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理