新春

作者: 陸游(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陸游作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

老境三年病,新元十日陰。

lǎo jìng sān nián bìng, xīn yuán shí rì yīn。

ㄌㄠˇ ㄐㄧㄥˋ ㄙㄢ ㄋㄧㄢˊ ㄅㄧㄥˋ, ㄒㄧㄣ ㄩㄢˊ ㄕˊ ㄖˋ ㄧㄣ。

疏籬枯蔓綴,壞壁綠苔侵。

shū lí kū màn zhuì, huài bì lǜ tái qīn。

ㄕㄨ ㄌㄧˊ ㄎㄨ ㄇㄢˋ ㄓㄨㄟˋ, ㄏㄨㄞˋ ㄅㄧˋ ㄌㄩˋ ㄊㄞˊ ㄑㄧㄣ。

憂國孤臣淚,平胡壯士心。

yōu guó gū chén lèi, píng hú zhuàng shì xīn。

ㄧㄡ ㄍㄨㄛˊ ㄍㄨ ㄔㄣˊ ㄌㄟˋ, ㄆㄧㄥˊ ㄏㄨˊ ㄓㄨㄤˋ ㄕˋ ㄒㄧㄣ。

吾非兒女輩,肯賦白頭吟。

wú fēi ér nǚ bèi, kěn fù bái tóu yín。

ㄨˊ ㄈㄟ ㄦˊ ㄋㄩˇ ㄅㄟˋ, ㄎㄣˇ ㄈㄨˋ ㄅㄞˊ ㄊㄡˊ ㄧㄣˊ。

白話文翻譯

衰老的境況中我已病了三年,

新年的開端又連續十日陰霾。

稀疏的籬笆上點綴著枯乾的藤蔓,

殘破的牆壁被綠苔漸漸侵蝕。

這是憂心國事的孤臣之淚,

是平定胡虜的壯士之心。

我並非那些兒女情長之輩,

怎會去吟誦那感嘆年華老去的《白頭吟》。

英文翻譯

Three years of illness in my twilight years,

Ten days of gloom in this new year's dawn.

Withered vines cling to the sparse fence,

Green moss creeps over the crumbling wall.

Tears of a lone courtier grieving for his country,

The heart of a warrior longing to quell the northern foe.

I am not of those who weep for personal sorrow,

How could I chant the 'Song of White Hair'?

深度解構

在病痛與陰鬱的新春中,個體對生命周期的認知愈發清晰。

詩意解析

詩意概括

抒寫年老多病又逢新春陰霾的孤寂心境,流露對時光與健康的無奈。

《新春》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: · · 老境 · 新元 ·

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸游生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極爲宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸游全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理