老境三年病,新元十日陰。
疏籬枯蔓綴,壞壁綠苔侵。
憂國孤臣淚,平胡壯士心。
吾非兒女輩,肯賦白頭吟。
老境三年病,新元十日陰。
疏籬枯蔓綴,壞壁綠苔侵。
憂國孤臣淚,平胡壯士心。
吾非兒女輩,肯賦白頭吟。
衰老的境況中我已病了三年,
新年的開端又連續十日陰霾。
稀疏的籬笆上點綴著枯乾的藤蔓,
殘破的牆壁被綠苔漸漸侵蝕。
這是憂心國事的孤臣之淚,
是平定胡虜的壯士之心。
我並非那些兒女情長之輩,
怎會去吟誦那感嘆年華老去的《白頭吟》。
Three years of illness in my twilight years,
Ten days of gloom in this new year's dawn.
Withered vines cling to the sparse fence,
Green moss creeps over the crumbling wall.
Tears of a lone courtier grieving for his country,
The heart of a warrior longing to quell the northern foe.
I am not of those who weep for personal sorrow,
How could I chant the 'Song of White Hair'?
在病痛與陰鬱的新春中,個體對生命周期的認知愈發清晰。
抒寫年老多病又逢新春陰霾的孤寂心境,流露對時光與健康的無奈。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理