濛濛煙雨暗江干,新歲還勝故歲寒。
酒壓濁清鳴社甕,菜分紅綠簇春盤。
良辰節物元如昨,病客情懷自鮮歡。
卻羨村鄰機上女,隔籬相喚祭蠶官。
濛濛煙雨暗江干,新歲還勝故歲寒。
酒壓濁清鳴社甕,菜分紅綠簇春盤。
良辰節物元如昨,病客情懷自鮮歡。
卻羨村鄰機上女,隔籬相喚祭蠶官。
濛濛細雨使江岸一片昏暗,
新年的寒意更勝過往年。
清酒與濁酒壓滿社祭的甕中作響,
紅綠相間的菜蔬簇擁在迎春的盤上。
良辰與節令風物原本如同昨日,
我這抱病的客子心中卻少有歡愉。
反倒羨慕起村中鄰家的織布女子,
隔著籬笆相互呼喚著去祭祀蠶神。
Misty rain veils the riverside in haze,
The new year's chill outdoes the bygone days.
Wine, clear or turbid, gurgles from the jar at the shrine,
Dishes, red and green, crowd the plate for springtime.
Fine days and festive scenes remain as before,
But this sick guest's heart finds little joy in store.
I envy village girls before their loom,
Calling o'er the fence to worship the silkworm groom.
煙雨新春景象,隱喻著自然與人生的周期循環。
描寫新春煙雨江邊的景色,在寒意中透露出對時光流轉與新生的細膩感受。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理