低枕孤衾夜氣存,披衣起坐黙忘言。
缾花力盡無風墮,爐火灰深到曉溫。
空槖時時聞鼠齧,小窗一一送鴉翻。
悠然忽記幽居日,下榻先開水際門。
低枕孤衾夜氣存,披衣起坐黙忘言。
缾花力盡無風墮,爐火灰深到曉溫。
空槖時時聞鼠齧,小窗一一送鴉翻。
悠然忽記幽居日,下榻先開水際門。
低矮的枕頭和孤單的被褥還存留著夜晚的寒氣,
我披上衣服起身靜坐,默然忘記了言語。
瓶中的花朵氣力耗盡,無風也自行墜落;
爐中的灰燼深處,餘溫一直持續到拂曉。
空袋子裡不時傳來老鼠啃咬的聲響,
小窗外一隻只烏鴉翻飛而過。
悠然間忽然記起昔日幽居的日子,
那時我下榻前總會先打開水邊的門扉。
The low pillow and lone quilt hold the night's chill air,
I don my robe and sit up, silent, forgetting speech.
Vase flowers, strength spent, fall though no wind is there;
Stove ashes, deep in embers, keep warmth till dawn's reach.
From the empty sack, oft comes the sound of mice that gnaw;
Through the small window, one by one, crows flip and soar.
Suddenly I recall the days in my secluded abode,
Where I'd first open the waterside door before I unrolled the mat.
於孤寂靜默中,完成對自我存在的深層認知。
刻畫深夜獨坐、孤寂忘言的場景,傳達詩人內心的靜默與哲思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理