小隱在江干,茆廬亦易安。
庖廚供白小,籬落蔓黃團。
蹭蹬馮唐老,飄零范叔寒。
世情從迫隘,醉眼覺天寛。
小隱在江干,茆廬亦易安。
庖廚供白小,籬落蔓黃團。
蹭蹬馮唐老,飄零范叔寒。
世情從迫隘,醉眼覺天寛。
在江邊過著隱居的生活,
茅草屋也讓人容易心安。
廚房裡供應著小白魚,
籬笆上爬滿了黃色的瓜。
像馮唐一樣仕途蹭蹬人已老,
像范叔一樣身世飄零處境寒。
世態人情總是這般狹隘逼迫,
醉眼朦朧中卻覺得天地寬廣。
A hermit's life by riverside,
A thatched hut brings peace inside.
White fish from kitchen stream appear,
Yellow gourds climb fences here.
Like Feng Tang, old and passed by,
Like Fan Shu, poor, beneath the sky.
The world's ways press and narrow seem,
But wine-drenched eyes find heaven's gleam.
選擇小隱是對主流治理模式的疏離與自我認同。
表達隱居江邊茅廬的安然自得,追求遠離塵囂的恬淡生活。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理