夜臥風號野,晨興雪擁籬。
未言能壓瘴,要是欲催詩。
跨蹇雖堪喜,呼舟似更奇。
元知剡溪路,不減灞橋時。
夜臥風號野,晨興雪擁籬。
未言能壓瘴,要是欲催詩。
跨蹇雖堪喜,呼舟似更奇。
元知剡溪路,不減灞橋時。
夜晚臥聽狂風在野外呼號,
清晨起來看到大雪堆滿了籬笆。
雖不說這雪能壓制住瘴氣,
但大概是想催促我寫詩吧。
雖然騎著跛驢賞雪也值得欣喜,
但呼喚舟船似乎更加奇妙。
我原本就知道前往剡溪的路,
其詩意不亞於當年在灞橋之時。
At night I lie as wild winds howl through the field;
At dawn I rise to find snow heaped against the fence.
I won't say it can quell the miasma's yield,
But surely it urges poetic sense.
Though glad to ride a donkey through the snow,
Calling a boat seems a more wondrous delight.
I know well the road to Shanxi's flow,
Rivals the time on Ba Bridge, a poet's site.
在自然周期的嚴酷中,展現個體對環境的認知與適應。
描繪冬日風雪交加之景,表現詩人身處鄉野的孤寂生活與自然環境的嚴酷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理