亂蟬嘒新秋,老木立清曉。
我亦岸綸巾,寄傲萬物表。
大千藏粒粟,浩劫過飛鳥。
痴子居其間,利慾自纒繞。
可憐榮進意,未向蓋棺了。
浮名更嚇鬼,白堊寫丹旐。
我於斯世事,看破自少小。
老矣更何求,歸哉憩林沼。
亂蟬嘒新秋,老木立清曉。
我亦岸綸巾,寄傲萬物表。
大千藏粒粟,浩劫過飛鳥。
痴子居其間,利慾自纒繞。
可憐榮進意,未向蓋棺了。
浮名更嚇鬼,白堊寫丹旐。
我於斯世事,看破自少小。
老矣更何求,歸哉憩林沼。
紛亂的蟬鳴宣告新秋的到來,
古老的樹木佇立在清曉之中。
我也在岸邊戴著綸巾,
將孤傲的心寄託於萬物之外。
大千世界藏於一粒粟米,
浩劫時光如飛鳥般掠過。
痴愚之人居於其間,
被利慾自我纏繞束縛。
可憐那追求榮華進取的意念,
直到蓋棺之時也未能了結。
虛浮的名聲更能嚇唬鬼魂,
用白堊書寫出靈幡的丹色。
我對於這些世間俗事,
自幼年時便已看破。
老了還有什麼可求?
歸去吧,憩息在林間池沼。
Cicadas' chaotic chirps announce the new autumn's reign,
An ancient tree stands tall in the clear dawn's domain.
I too, with my coarse scarf, by the riverbank appear,
And lodge my proud spirit beyond all worldly sphere.
The cosmos hides within a single grain of sand,
Vast kalpas pass like fleeting birds across the land.
Fools dwell amidst this scene, by profit and desire bound,
Their hearts with worldly gains incessantly are wound.
Alas, the thirst for glory and advancement's prize,
Remains unquenched until the coffin seals the eyes.
Vain fame but serves to frighten ghosts in spectral night,
White chalk inscribes the funeral banner's somber white.
Of worldly matters I have seen through the disguise,
Since early youth I saw with clear, unclouded eyes.
Now aged, what more is there for me to seek or crave?
Back to the woods and ponds, my final rest I'll have.
靜觀物候變遷,蘊含對自然週期的深刻認知。
描繪初秋清晨蟬鳴木立的清寂之景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理