剡曲西邊築草堂,小園聊復寄相羊。
魚行水際汀蘋動,麝過林中野草香。
覓句有時攜筆硯,遣懷隨事具杯觴。
少年朋舊凋零盡,不獨思人亦自傷。
剡曲西邊築草堂,小園聊復寄相羊。
魚行水際汀蘋動,麝過林中野草香。
覓句有時攜筆硯,遣懷隨事具杯觴。
少年朋舊凋零盡,不獨思人亦自傷。
在剡溪的西邊,我建起了一座草堂;
一方小小的園圃,姑且供我漫步徜徉。
魚兒在水邊遊動,攪動了汀洲上的浮萍;
麝鹿穿過樹林,留下了野草的芬芳。
尋覓詩句時,我便隨身攜帶筆墨紙硯;
排遣情懷時,就根據情況備好酒觴。
年少時的朋友故舊,幾乎都已凋零殆盡;
我不僅是在思念他們,也爲自己感到悲傷。
West of Shan Creek, I built a thatched hall;
A small garden to wander in, that's all.
Fish swim by the shore, stirring water weeds;
Musk deer pass through woods, scenting wild grass seeds.
Sometimes I take brush and ink to seek a line;
Other times, wine to ease the heart in time.
Old friends of my youth have all withered away;
I mourn not just for them, but for my own decay.
園居生活體現對自然周期的順應與個體認同的構建。
描繪詩人於剡曲西邊築草堂、經營小園,寄託閒適自得、徜徉山水之間的隱逸情懷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理