四座且莫喧,願聽歌一言。
請說銅香爐,崔巍象南山。
上枝似松柏,下根據銅盤。
雕文各異類,離婁自相連。
誰能為此器,公輸與魯般。
朱火然其中,青煙颺其間。
順入君懷裡,四座莫不歡。
香風難久居,空令蕙草殘。
四座且莫喧,願聽歌一言。
請說銅香爐,崔巍象南山。
上枝似松柏,下根據銅盤。
雕文各異類,離婁自相連。
誰能為此器,公輸與魯般。
朱火然其中,青煙颺其間。
順入君懷裡,四座莫不歡。
香風難久居,空令蕙草殘。
在座的各位請暫且不要喧譁,我願爲大家唱誦一言。
請讓我說說這銅香爐,它崔嵬高聳如同南山。
爐身上部的枝形裝飾好似松柏,
爐底則牢牢紮根於銅盤之上。
雕刻的花紋各不相同,
卻由離婁般的巧匠使之緊密相連。
誰能製作出這樣的器物?
定是公輸班與魯班那樣的能工巧匠。
朱紅的火焰在其中燃燒,
青色的煙氣在其間飄蕩飛揚。
暖意順入君主的懷抱,
滿座賓客無不歡欣喜悅。
然而香風難以長久停留,
徒然讓蕙草凋零殘敗。
All guests, please quiet down, I wish to sing a word.
Let me describe the bronze censer, majestic as the Southern Mountain.
Its upper part resembles pine and cypress,
Its base is rooted in a bronze plate.
Carved patterns, each of a different kind,
Are intricately connected, clear and distinct.
Who could craft such a vessel?
It must be Gongshu Ban or Lu Ban.
Vermilion flames blaze within it,
Blue smoke wafts and drifts about.
Its warmth enters the lord's bosom,
Filling all guests with delight.
Yet fragrant breezes cannot linger long,
Leaving only orchid grass to wither in vain.
在喧鬧中尋求發言權,暗含公共表達的政治博弈。
宴席間請衆人靜聽一言,似有深意欲訴。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理