閉門萬事不相關,飽受人間一味閑。
琴薦潤生諳雨至,衣篝香冷嘆春殘。
早曾寄傲風煙表,晚尚鍾情水石間。
小市酒旗能喚客,試尋鄰曲共開顔。
閉門萬事不相關,飽受人間一味閑。
琴薦潤生諳雨至,衣篝香冷嘆春殘。
早曾寄傲風煙表,晚尚鍾情水石間。
小市酒旗能喚客,試尋鄰曲共開顔。
閉門謝客,萬事都與我不再相關,
飽嘗人間一味清閒的滋味。
琴墊因溼氣滋生,知曉雨將至;
衣籠香氣轉冷,嘆息春已殘。
早年早已將傲骨寄託於風煙之外;
晚年依然鍾情于山水之間。
小市集的酒旗能夠招喚客人,
試著尋訪鄉鄰,共同開懷展顏。
With doors closed, all worldly affairs are shut away;
I am sated with the one flavor of idleness in this human fray.
The lute mat grows damp, foretelling the coming rain;
The clothes basket's scent turns cold, lamenting spring's wane.
Early on, I sent my pride to dwell beyond wind and mist;
Even now in late years, my heart clings to streams and stones, unkissed.
The small market's wine flag can summon guests with its plea,
Let me seek out neighbors to share a smile, carefree.
個體在認同構建中,選擇主動的邊緣化。
閉門謝客,享受人間清閒,表達超脫世俗的心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理