絕跡市朝外,結廬雲水間。
心平詩淡泊,身退夢安閑。
有酒旋尋伴,無門那說關。
桐江故不遠,日暮趁潮還。
絕跡市朝外,結廬雲水間。
心平詩淡泊,身退夢安閑。
有酒旋尋伴,無門那說關。
桐江故不遠,日暮趁潮還。
遠離朝廷與市集的蹤跡,
在雲水之間構築我的房舍。
心境平和,詩作便顯得淡泊,
身退官場,夢境也安適閒靜。
有了酒便立刻去尋找夥伴,
沒有門扉,又何須談論閉鎖?
桐江原本就不算遙遠,
日暮時分,趁著潮水我便歸還。
Far from the market and court, I've vanished from sight,
And built my hut amidst the clouds and waters.
With a placid heart, my poetry grows serene,
Retired from office, my dreams are tranquil and free.
When there's wine, I promptly seek a companion,
With no gate to shut, what need to speak of barriers?
The Tong River is not far away, after all,
At dusk, I ride the tide and return home.
通過空間隔離的治理,實現對理想生活模式的認同。
遠離塵囂,在自然山水間築室隱居,追求閑適生活。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理