同儕零落曉星稀,久住人間豈自期。
衰病已成垂白叟,春寒又到牡丹時。
溪邊喚客閑持釣,燈下留僧共覆棋。
一日轉頭還過卻,紛紛世事不須知。
同儕零落曉星稀,久住人間豈自期。
衰病已成垂白叟,春寒又到牡丹時。
溪邊喚客閑持釣,燈下留僧共覆棋。
一日轉頭還過卻,紛紛世事不須知。
同輩友人零落如晨星稀疏,
長久寄居人間豈是自己的期望。
衰老多病,已成白髮老翁,
春寒時節又到了牡丹花開的時候。
溪邊呼喚客人,閒來持竿垂釣;
燈下挽留僧友,共同對弈覆棋。
一日轉頭便已匆匆過去,
紛繁的世事不必再去知曉。
Companions scattered like sparse morning stars,
Long dwelling in this world was not my wish.
Aged and ill, I've become a white-haired man,
As spring chill returns when peonies bloom.
By the stream, I call guests to fish at leisure;
Under the lamp, I keep monks to play chess.
A day turns its head and is already past,
The bustling affairs of the world need not be known.
在時間流逝中反思個體存在的治理困境。
感嘆同輩友人如晨星零落,對自己久居人世的意外與感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理