河漢微茫月漸低,風聲正在草堂西。
莎根唧唧蟲相吊,木末翻翻鵲未棲。
屯甲近聞如積水,守關不假用丸泥。
孤臣報國嗟無地,只有東皋更飽犁。
河漢微茫月漸低,風聲正在草堂西。
莎根唧唧蟲相吊,木末翻翻鵲未棲。
屯甲近聞如積水,守關不假用丸泥。
孤臣報國嗟無地,只有東皋更飽犁。
銀河微茫,月亮漸漸低垂,
風聲正從我的草堂西邊傳來。
莎草根旁蟋蟀唧唧鳴叫,彷彿在相互哀悼,
樹梢上喜鵲翻飛,還未歸巢棲息。
近來聽聞屯集的兵甲多如積水,
守衛關隘已無需憑藉丸泥封塞之險。
孤臣報效國家,可嘆無處施展,
只有到東邊的高地,更能飽嘗犁耕之勞。
The Silver River dims, the moon sinks low,
The sound of wind is west of my thatched hall.
Insects chirp sadly by the sedge roots, mourning together,
Magpies flutter atop the trees, not yet settled at all.
News says troops amass like flooding water near,
To guard the pass, no need for clay pellets, it's clear.
A lone minister laments no place to serve his land,
Only to eastern fields, with plow in hand, I steer.
在自然週期中尋求心靈的認同與安寧。
描繪夏夜靜謐納涼的閒適場景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理