六尺筇枝膝上橫,中庭岸幘聽鼉更。
露零金掌漢宮曉,月度銀河秦塞明。
菡萏晚花香未減,梧桐病葉墮無聲。
關河又見新秋近,屈指流年一嘆驚。
六尺筇枝膝上橫,中庭岸幘聽鼉更。
露零金掌漢宮曉,月度銀河秦塞明。
菡萏晚花香未減,梧桐病葉墮無聲。
關河又見新秋近,屈指流年一嘆驚。
六尺長的竹杖橫放在膝蓋上,
在庭院中,推起頭巾,傾聽著更鼓之聲。
露水零落在承露盤上,漢宮迎來拂曉;
月亮渡過銀河,秦地的關塞一片清明。
晚開的荷花香氣仍未消減,
梧桐樹的病葉悄然墜落,沒有聲響。
又看見關塞河山臨近新的秋天,
屈指計算流逝的年華,一聲驚嘆,心驚於時光飛逝。
A six-foot bamboo staff lies across my knees,
In the courtyard, cap pushed back, I listen to the watchman's drum.
Dew falls on the bronze palm, Han palace dawns;
The moon crosses the Silver River, Qin frontier brightens.
Late lotus flowers keep their fragrance undiminished,
Sick leaves of the parasol tree fall without a sound.
Once more I see the passes and rivers near a new autumn,
Counting the fleeting years, I sigh, startled by time's flight.
深夜聽更是對時間周期的敏銳感知與認同。
描繪夏夜閒居,倚杖聽更,表現幽靜自適的隱逸生活。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理