散髮荒池上,秋聲滿綠蒲。
磷飛乘月暗,梟語似人呼。
學問無新得,功名負壯圖。
拾薪炊麥飯,隨事且枝梧。
散髮荒池上,秋聲滿綠蒲。
磷飛乘月暗,梟語似人呼。
學問無新得,功名負壯圖。
拾薪炊麥飯,隨事且枝梧。
我披散著頭髮,漫步在荒涼的池塘邊,
秋天的聲響充滿了綠色的蒲草叢中。
磷火飛舞,乘著月色暗淡之時,
貓頭鷹的鳴叫,好似人的呼喊。
學問上沒有什麼新的收穫,
功名辜負了曾經的雄心壯志。
拾取柴火來煮麥飯,
姑且應付著眼前的事務,勉強支撐。
I roam the desolate pond, hair unbound,
Where autumn sounds fill the green rushes around.
Will-o'-the-wisps flit, dimming the moonlight's gleam,
An owl's call echoes, like a human scream.
My learning yields no fresh insight or gain,
My dreams of merit and fame are all in vain.
I gather firewood to cook a meal of wheat,
And cope with daily chores, however incomplete.
在自然周期變遷中,完成對自我存在的靜謐認知。
描繪夏夜散發行吟池畔,秋聲已至綠蒲的靜謐幽獨之景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理