酒力初消睡未厭,臥看香縷繞疏簾。
月高棲鵲重移樹,風勁流螢自入簷。
長夏迢迢秋尚遠,孤愁冉冉病相兼。
老人本是山中客,掃跡元非畏楚鉗。
酒力初消睡未厭,臥看香縷繞疏簾。
月高棲鵲重移樹,風勁流螢自入簷。
長夏迢迢秋尚遠,孤愁冉冉病相兼。
老人本是山中客,掃跡元非畏楚鉗。
酒力剛消,睡意還未滿足,
躺著看香爐的煙縷繞著稀疏的帘子。
月亮升高,棲息的喜鵲在樹間再次移動,
風勢強勁,流動的螢火蟲自行飛入屋簷。
漫長的夏日遙遙無期,秋天還很遙遠,
孤獨的愁緒緩緩升起,與疾病交相襲來。
我本是山中的隱士,
掃除行跡原本並非畏懼楚地的鉗制。
The wine's force fades, sleep not yet sated,
Lying, I watch incense strands coil round the sparse curtain.
The moon high, roosting magpies shift again among trees,
The wind strong, drifting fireflies enter the eaves on their own.
The long summer stretches far, autumn still distant,
Lonely sorrow rises slowly, sickness comes with it.
An old man was originally a mountain guest,
Erasing my traces was never for fear of the Chu clamp.
感官治理中的閒適認同狀態。
夏夜酒醒未眠,臥看香縷繞簾,閒適慵懶。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理