身健官閑荷主恩,蕭然不異在家園。
一池新墨生吟思,半篆殘香入夢魂。
舊友無書知獨冷,小兒有命會孤鶱。
藜羹粗足餘何事,鐘動三茅又斂昏。
身健官閑荷主恩,蕭然不異在家園。
一池新墨生吟思,半篆殘香入夢魂。
舊友無書知獨冷,小兒有命會孤鶱。
藜羹粗足餘何事,鐘動三茅又斂昏。
身體康健,官職清閒,承蒙君主的恩典;
蕭然自得,與在家園中生活並無不同。
一池新磨的墨汁催生了吟詠的思緒;
半截殘存的香篆飄入了迷離的夢魂。
舊日友人沒有書信,方知我獨自承受冷落;
小兒自有他的命運,終將孤獨高飛。
藜藿做的羹湯已足夠,我還有什麼別的事?
三茅觀的鐘聲響起,暮色又一次收斂了黃昏。
In health, with idle post, I thank my sovereign's grace;
Serene and free, no different from my home's embrace.
A pool of fresh ink stirs poetic thought to rise;
Half a coil of fading incense enters dreamy skies.
Old friends send no letters—I know my lonely chill;
My son has his own fate, destined to soar at will.
Coarse broth suffices—what more matters to my day?
The bell tolls at Three Mao Temple, dusk draws its grey.
閒適狀態源於對個人與體制關係的認同。
身健閒居感念君恩,心境如同在家。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理