赫赫炎威日正中,冰紈笛簟欲無功。
一心願伴沙頭鷺,百計難呼木杪風。
纖手削瓜刀似水,小罌分酒盞如空。
洗心幸有高樓月,少待寒光出海東。
赫赫炎威日正中,冰紈笛簟欲無功。
一心願伴沙頭鷺,百計難呼木杪風。
纖手削瓜刀似水,小罌分酒盞如空。
洗心幸有高樓月,少待寒光出海東。
烈日炎炎,威勢正盛,高懸於天空正中,
冰蠶絲織的細絹和竹蓆似乎都失去了消暑的功效。
我一心只願去陪伴沙洲上的白鷺,
用盡百般計策也難以喚來樹梢的清風。
纖纖素手用快如流水的刀來切瓜,
從小酒罈中分酒,酒杯仿佛總是空空如也。
所幸高樓上有明月可以洗滌心靈,
姑且等待那清寒的月光從海東升起。
The blazing sun stands right at noon, its scorching might supreme,
Silk robes and bamboo mats seem powerless against the heat's regime.
My heart but longs to join the herons by the sandy shore,
Yet all my schemes can't summon winds that rustle treetops more.
Slender hands slice melons with a knife as keen as ice,
From tiny jars, wine fills the cups, as if to drain the vessel's price.
To cleanse my soul, I'm blessed by the high tower's rising moon,
And wait a while for its cold light to sail from eastward soon.
在認知層面,詩人對極端環境的感知揭示了人與自然關係的脆弱性。
描繪夏日酷熱難當,連冰紈竹蓆都失去效用,突出自然的威力和人的無奈。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理