雨氣侵人暮不休,雨聲逼枕冷颼颼。
方欣草木有生意,已報溝池無涸流。
避溼入簷憐病鶴,爭巢逐婦嘆鳴鳩。
老農自喜知時節,夜半呼兒起飯牛。
雨氣侵人暮不休,雨聲逼枕冷颼颼。
方欣草木有生意,已報溝池無涸流。
避溼入簷憐病鶴,爭巢逐婦嘆鳴鳩。
老農自喜知時節,夜半呼兒起飯牛。
雨的氣息侵入人體,直到傍晚仍不停止,
雨聲逼近枕邊,冷風颼颼。
正欣喜地看到草木有了生機,
已傳來溝池不再乾涸的消息。
躲避溼氣躲到屋簷下,憐惜那生病的鶴,
爭奪巢穴、驅趕伴侶的斑鳩令人嘆息。
老農自己歡喜,因爲他知曉時節,
半夜就叫醒兒子起來餵牛。
The rain's chill seeps in as dusk lingers on,
Its sound, pressing the pillow, cold and keen.
I rejoice to see plants thriving, life reborn,
And hear that ditches flow, no longer lean.
The sick crane seeks the eaves to shun the wet;
Doves fight for nests, their mournful cries I hear.
The old farmer, glad to know the season's set,
Calls his son at midnight to feed the steer.
喜雨背後是對自然周期與民生治理的深層認同。
夜雨侵人,寒意逼枕,卻以「喜雨」爲題,暗含對農事的關切。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理