入夏久不雨,旱勢已岌岌。
蛙蛤徒自喧,蛟龍臥如蟄。
何由白水滿,但守青秧泣。
上天忽悔禍,川雲起呼吸。
虛簷雨競瀉,平野苗盡立。
兒停蹋溝車,婦免憂谷汲。
人言雨非雨,乃是傾玉粒。
移牀亦細事,敢嘆屋漏溼。
入夏久不雨,旱勢已岌岌。
蛙蛤徒自喧,蛟龍臥如蟄。
何由白水滿,但守青秧泣。
上天忽悔禍,川雲起呼吸。
虛簷雨競瀉,平野苗盡立。
兒停蹋溝車,婦免憂谷汲。
人言雨非雨,乃是傾玉粒。
移牀亦細事,敢嘆屋漏溼。
進入夏天很久沒有下雨,
乾旱的形勢已經非常危急。
青蛙和蛤蟆只是徒然喧鬧,
蛟龍卻像冬眠一樣臥著不動。
有什麼辦法能讓白水漲滿?
只能守著青翠的秧苗哭泣。
上天忽然悔悟降下的災禍,
河川上的雲氣開始升騰呼吸。
空曠的屋簷下雨水競相傾瀉,
平坦的原野上禾苗全都挺立。
孩童停下了踏動水車的勞作,
農婦免去了爲汲水運谷的憂慮。
人們說這落下的不是雨水,
而是傾倒下來的玉粒。
挪動牀鋪也只是小事一樁,
怎敢嘆息屋子漏雨沾溼了衣裳?
No rain has fallen since summer began,
The drought's grim threat grows ever more dire.
Frogs and toads clamor in vain, all in vain,
While flood-dragons lie dormant, as if in mire.
How could the clear streams ever be filled?
We can only watch the green seedlings weep.
Suddenly Heaven repents the harm it willed,
As clouds o'er the river rise and breathe deep.
From empty eaves the rain pours down in strife,
Across the plain, each young shoot stands upright.
The boy stops treading the ditch-watering life,
The wife is spared from fetching grain in fright.
They say this is not rain that falls so free,
But precious grains of jade poured from on high.
To move my bed is but a trifle to me,
Dare I lament the leak that wets me dry?
旱情緩解關乎農業周期,體現治理關切。
描繪夏季久旱後喜逢甘霖的景象,關切農事與民生。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理