去年禹廟歸梅梁,今年黑虹見東方。
巫言當豐十二歲,父老相告喜欲狂。
插秧正得十日雨,高下到處水滿塘。
六月欲盡日杲杲,造物已命摧驕陽。
夕雲如豚渡河漢,占書共謂雨至祥。
南山雷車載膏澤,枕上忽送聲淋浪。
猛思濁酒大作社,更想紅稻初迎霜。
六十日白最先熟,食新且領晨炊香。
去年禹廟歸梅梁,今年黑虹見東方。
巫言當豐十二歲,父老相告喜欲狂。
插秧正得十日雨,高下到處水滿塘。
六月欲盡日杲杲,造物已命摧驕陽。
夕雲如豚渡河漢,占書共謂雨至祥。
南山雷車載膏澤,枕上忽送聲淋浪。
猛思濁酒大作社,更想紅稻初迎霜。
六十日白最先熟,食新且領晨炊香。
去年,禹廟的梅梁回歸原位,
今年,黑色的虹霓出現在東方天空。
巫師預言將有十二年的豐收,
父老鄉親互相傳告,歡喜欲狂。
插秧正好遇上十天的雨水,
高高低低,到處池塘都蓄滿了水。
六月將盡,太陽明亮耀眼,
造物主已下令要摧折這驕陽的威勢。
傍晚的雲彩像小豬渡過銀河,
占卜的書都說雨水將至,是吉祥之兆。
南山上雷車滿載著膏澤甘霖,
枕上忽然傳來淅淅瀝瀝的雨聲。
猛然想用濁酒舉辦盛大的社祭,
更想到紅稻初次迎來寒霜。
『六十日白』這種稻米最先成熟,
品嘗新米,領略晨炊的飯香。
Last year, the plum-wood beam returned to Yu's shrine,
This year, a dark rainbow appears in the eastern sky.
The shaman foretold twelve years of rich harvest,
The elders tell each other, wild with joy.
The rice shoots are planted just as ten days of rain arrive,
High and low, everywhere, the ponds brim with water.
As June is about to end, the sun blazes bright,
The Creator has already ordered the proud sun subdued.
Evening clouds like piglets cross the Milky Way,
All divination books agree rain comes as a blessing.
From southern hills, thunder-carts bring fertile moisture,
On my pillow, I suddenly hear the sound of pouring rain.
Eagerly I think of turbid wine for the grand village feast,
And further dream of red rice first meeting frost.
The 'sixty-day white' ripens earliest of all,
To taste the new grain and savor the morning cooking's fragrance.
通過祥瑞意象構建天人感應的治理認同。
描繪天降甘霖的祥瑞景象,表達對風調雨順的期盼。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理