黃塵赤日欲忘生,一夜新涼滿錦城。
雨急驟增車轍水,泥深漸壯馬蹄聲。
蚊蠅斂跡知無地,燈火於人頓有情。
市遠鷄豚不須問,小畦蔬甲已堪烹。
黃塵赤日欲忘生,一夜新涼滿錦城。
雨急驟增車轍水,泥深漸壯馬蹄聲。
蚊蠅斂跡知無地,燈火於人頓有情。
市遠鷄豚不須問,小畦蔬甲已堪烹。
黃塵滾滾,赤日炎炎,讓人幾乎不想活下去,
一夜之間,新的涼意充滿了整個錦官城。
驟雨急切,驟然增加了車轍中的積水,
泥濘漸深,馬蹄聲也漸漸變得雄壯起來。
蚊蠅收斂了蹤跡,知道無處藏身;
燈火對於人,頓時顯得有情有意。
集市遙遠,雞和豬不必去打聽,
小菜畦里的蔬菜嫩葉已經可以烹煮了。
Yellow dust and red sun make one wish to forget life's breath,
Yet overnight, fresh coolness fills Brocade City after the rain's death.
The sudden rain swells water in the ruts left by the cart,
Deep mud gradually amplifies the sound of horses' feet, a counterpart.
Mosquitoes and flies, knowing no place to hide, have disappeared;
The lamplight suddenly feels affectionate to humans, endeared.
No need to ask about fowl and pork from the distant market fair,
Vegetables in the small plots are already ripe enough to prepare.
喜雨關乎農耕社會的根本治理問題。
久旱逢甘霖後的喜悅與清涼
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理