漁扉夕不掩,徙倚欲三更。
月正樹無影,露濃荷有聲。
崢嶸歲將晚,悄愴恨難平。
坐念中原沒,男兒恐浪生。
漁扉夕不掩,徙倚欲三更。
月正樹無影,露濃荷有聲。
崢嶸歲將晚,悄愴恨難平。
坐念中原沒,男兒恐浪生。
漁家的門扉在傍晚也不曾掩上,
我徘徊流連,幾乎要到三更時分。
月亮當空,樹木沒有投下影子,
露水濃重,荷葉發出細微聲響。
歲月崢嶸,一年又將走到盡頭,
心中悲愴,憾恨難以平息。
坐著思念那淪陷的中原故土,
身爲男兒,恐怕會虛度此生。
The fisher's door at dusk remains unlatched,
I linger, pacing, till the midnight hour.
The moon is high, the trees cast not a shadow,
The dew is thick, the lotus leaves make sound.
Lofty and steep, the year is drawing to its close,
Silent and sad, my grief is hard to calm.
Sitting, I brood on the Central Plain's fall—
A man fears his life may be spent in vain.
在自然靜謐中尋求內心的治理與平衡。
描繪詩人夜晚在江邊徘徊,沉浸於靜謐秋夜的心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理