正厭鳩呼雨,俄聞鵲噪晴。
路開知潦退,書展喜窗明。
日透疏簾影,風傳暮角聲。
兒童競相報,門有賣朱櫻。
正厭鳩呼雨,俄聞鵲噪晴。
路開知潦退,書展喜窗明。
日透疏簾影,風傳暮角聲。
兒童競相報,門有賣朱櫻。
正厭煩鳩鳥呼喚著雨水,
忽然聽到喜鵲喧叫預報天晴。
道路顯現,知道積水已退去;
展開書卷,欣喜窗戶明亮。
日光穿透稀疏的竹簾,投下光影,
風中傳來傍晚號角的聲音。
孩童們爭相跑來報告,
門口有叫賣紅櫻桃的人。
Just tired of the dove's call for rain,
Suddenly I hear the magpie's cry for clear skies.
The path opens, showing the flood has receded;
Unrolling books, I delight in the bright window.
Sunlight pierces through the sparse bamboo curtain's shadow,
The evening horn's sound is carried by the wind.
Children compete to bring the news,
At the gate, there are cherries for sale.
對自然周期的細微感知,體現認知的敏銳。
通過厭鳩呼雨與喜鵲噪晴的對比,抒寫對天氣轉晴的由衷喜悅,體現日常生活的閒趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理