澤國風雨多,春盡尚裘褐。
閉門不能出,飽受鳩婦聒。
今朝雲忽歸,溝水清活活。
偶為東園行,魚鳥間何闊。
婦女蠶事終,桑柘光如潑。
布穀汝勿憂,吾袴真可脫。
澤國風雨多,春盡尚裘褐。
閉門不能出,飽受鳩婦聒。
今朝雲忽歸,溝水清活活。
偶為東園行,魚鳥間何闊。
婦女蠶事終,桑柘光如潑。
布穀汝勿憂,吾袴真可脫。
水鄉澤國風雨頻繁,
春天已盡人們還穿著皮襖粗衣。
閉門在家不能外出,
飽受斑鳩雌鳥聒噪的煩擾。
今晨烏雲忽然散去,
溝渠水流清澈而活潑地流淌。
我偶然到東園散步,
魚兒飛鳥多麼自在閒適。
婦女們的養蠶農事已經結束,
桑樹和柘樹葉光潤如潑水般鮮亮。
布穀鳥啊你無需擔憂,
我的棉褲確實可以脫下了。
The southern land is drenched in frequent rain and gale,
Though spring has passed, in furs and coarse robes we're clad.
Shut indoors, I cannot venture beyond the pale,
Enduring the turtledove's endless chatter, sad.
Today the clouds disperse, the sky is clear and bright,
The ditch water flows, so lucid and alive.
I stroll to the east garden, taking delight,
Where fish and birds enjoy their freedom, they thrive.
The women's silkworm tasks have finally come to end,
Mulberry and paper-mulberry trees gleam, freshly wet.
Cuckoo, you need not worry, my friend,
For I can truly shed my winter garment yet.
自然環境對生活狀態的長期影響。
描繪水鄉風雨連綿,春末猶寒,衣著未減。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理