衡門病臥動經旬,歲晚況堪風雨頻。
晴日一窗殊慰眼,清霜萬瓦更宜人。
開書頓失昏花墜,試茗初看白乳新。
南埭東陂從此好,剩將紅蘂插烏巾。
衡門病臥動經旬,歲晚況堪風雨頻。
晴日一窗殊慰眼,清霜萬瓦更宜人。
開書頓失昏花墜,試茗初看白乳新。
南埭東陂從此好,剩將紅蘂插烏巾。
在簡陋的門戶旁臥病已過旬日,
歲末時節,怎堪忍受風雨頻頻來襲。
晴朗的陽光透窗而入,格外慰藉雙眼,
清霜覆蓋萬片屋瓦,景色更顯宜人。
翻開書卷,頓覺昏花的視線不再迷墜;
試飲新茶,初看那白色的茶乳正新。
南邊的水壩與東邊的池塘從此將美好,
且將剩餘的紅花插在我的黑色頭巾上。
Lying ill by my humble gate for weeks on end,
How could I bear the frequent storms as the year draws near?
A sunny day through my window is a balm to the eye,
And frost on countless tiles makes the world more dear.
Opening a book, my dimming vision suddenly clears;
Trying new tea, I watch the white froth appear.
From southern dam to eastern pool, all will be fine,
I'll stick red blossoms in my black cap without fear.
在病痛與風雨的周期中,展現個體的堅韌與對晴日的治理期待。
詩人病中久臥,感慨歲末風雨頻仍,終盼得晴日,心境由郁轉豁。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理