夜郎城裡嘆途窮,賴有西樓著此翁。
溪鳥孤飛寒靄外,野人參語夕陽中。
蒼天可恃何曾老,白髮緣愁卻未公。
俗態十年看爛熟,不如留眼送歸鴻。
夜郎城裡嘆途窮,賴有西樓著此翁。
溪鳥孤飛寒靄外,野人參語夕陽中。
蒼天可恃何曾老,白髮緣愁卻未公。
俗態十年看爛熟,不如留眼送歸鴻。
在夜郎城中,悲嘆路途困窘,
幸而有西樓可以容納我這老翁。
溪邊的鳥兒孤飛於寒霧之外,
鄉野之人在夕陽中交談。
蒼天如果可靠,何曾會衰老?
白髮只因愁緒而生,命運卻如此不公。
看透了十年來的世俗情態,
不如留著目光遠送歸去的鴻雁。
In Yelang town, I sigh over my journey's dead end,
Yet grateful for this West Tower where this old man can depend.
A streamside bird flies alone beyond the cold mist's veil,
A rustic chats with companions in the sunset's pale.
If blue heaven were reliable, would it ever grow old?
White hair stems from sorrow, yet fate is hardly fair, I'm told.
Having seen through worldly ways for ten long years,
Better to keep my eyes on returning wild geese, it appears.
在治理體系的邊緣,詩人通過空間認知重構了精神認同。
於貶謫途窮之際,幸有西樓可倚,展現了詩人窮且益堅的豁達與自我排遣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理