高城帶遠林,落日動寒砧。
行客自朝暮,青山無古今。
衰遲慚逸氣,憂患足危心。
溪迮滯歸艇,何時春水深。
高城帶遠林,落日動寒砧。
行客自朝暮,青山無古今。
衰遲慚逸氣,憂患足危心。
溪迮滯歸艇,何時春水深。
高聳的城樓連接著遠處的樹林,落日下傳來寒砧的搗衣聲。
行客獨自經歷朝朝暮暮,青山卻亘古不變,無分古今。
衰老遲緩,愧對往日的豪逸之氣;憂患經歷,足以讓內心充滿危懼。
溪流狹窄,阻滯了我歸去的小船,何時春水才能漲深呢?
The high city leads to distant woods; the setting sun stirs cold washing blocks.
The traveler moves from dawn to dusk; the green hills know no past or present.
Aged and slow, I shame my free spirit; worry and hardship fill my anxious heart.
The narrow stream delays my returning boat—when will spring waters run deep?
空間意象的疏離映射出個體在宏大治理結構中的漂泊感。
描繪傍晚歸途所見高城遠林、落日寒砧的蕭瑟秋景,流露羈旅孤寂之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理