兀兀

作者: 陸遊(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陸遊作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

兀兀孤村客,悠悠兩世人。

wù wù gū cūn kè, yōu yōu liǎng shì rén。

ㄨˋ ㄨˋ ㄍㄨ ㄘㄨㄣ ㄎㄜˋ, ㄧㄡ ㄧㄡ ㄌㄧㄤˇ ㄕˋ ㄖㄣˊ。

夢忘身潦倒,醉覺膽輪囷。

mèng wàng shēn liáo dǎo, zuì jué dǎn lún qūn。

ㄇㄥˋ ㄨㄤˋ ㄕㄣ ㄌㄧㄠˊ ㄉㄠˇ, ㄗㄨㄟˋ ㄐㄩㄝˊ ㄉㄢˇ ㄌㄨㄣˊ ㄑㄩㄣ。

故里簪纓換,都門巷陌新。

gù lǐ zān yīng huàn, dū mén xiàng mò xīn。

ㄍㄨˋ ㄌㄧˇ ㄗㄢ ㄧㄥ ㄏㄨㄢˋ, ㄉㄨ ㄇㄣˊ ㄒㄧㄤˋ ㄇㄛˋ ㄒㄧㄣ。

餘年猶有幾,撫事一傷神。

yú nián yóu yǒu jǐ, fǔ shì yī shāng shén。

ㄩˊ ㄋㄧㄢˊ ㄧㄡˊ ㄧㄡˇ ㄐㄧˇ, ㄈㄨˇ ㄕˋ ㄧ ㄕㄤ ㄕㄣˊ。

白話文翻譯

孤零零地,我客居在這孤寂的村莊,

悠悠忽忽,彷彿是活了兩世的人。

夢中忘卻了自己潦倒的處境,

醉後才覺膽氣依然豪壯雄渾。

故鄉里,那些做官的人早已換了一批,

都城之中,街巷面貌也已煥然一新。

我剩下的年歲還能有多少呢?

撫念這些世事,不禁黯然傷神。

英文翻譯

Alone, alone, a guest in this lonely village I stay,

Adrift, adrift, a man of two worlds in a daze.

In dreams, I forget my wretched, downcast plight;

In drunkenness, I feel my courage bold and bright.

In my old home, the caps and ribbons have changed hands;

At the capital, the streets and lanes are new.

How many years are left to me, who stands?

Touching on these matters, my heart aches anew.

深度解構

兩世人之嘆觸及歷史週期中的個體漂泊。

詩意解析

詩意概括

抒發孤村客居、恍如隔世的人生孤寂與時空悠遠之感。

《兀兀》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 孤寂 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 悵惘 · 悲涼 · 悵惘 · 悲涼

意象: · 世人 · 孤村

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄仄平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸遊生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極為宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸遊全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理