兀兀孤村客,悠悠兩世人。
夢忘身潦倒,醉覺膽輪囷。
故里簪纓換,都門巷陌新。
餘年猶有幾,撫事一傷神。
兀兀孤村客,悠悠兩世人。
夢忘身潦倒,醉覺膽輪囷。
故里簪纓換,都門巷陌新。
餘年猶有幾,撫事一傷神。
孤零零地,我客居在這孤寂的村莊,
悠悠忽忽,彷彿是活了兩世的人。
夢中忘卻了自己潦倒的處境,
醉後才覺膽氣依然豪壯雄渾。
故鄉里,那些做官的人早已換了一批,
都城之中,街巷面貌也已煥然一新。
我剩下的年歲還能有多少呢?
撫念這些世事,不禁黯然傷神。
Alone, alone, a guest in this lonely village I stay,
Adrift, adrift, a man of two worlds in a daze.
In dreams, I forget my wretched, downcast plight;
In drunkenness, I feel my courage bold and bright.
In my old home, the caps and ribbons have changed hands;
At the capital, the streets and lanes are new.
How many years are left to me, who stands?
Touching on these matters, my heart aches anew.
兩世人之嘆觸及歷史週期中的個體漂泊。
抒發孤村客居、恍如隔世的人生孤寂與時空悠遠之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理