畫閣無人晝漏稀,離悰病思兩依依。
釵梁雙燕春先到,箏柱羈鴻暖不歸。
迎得紫姑占近信,裁成白紵寄征衣。
晚來更就鄰姬問,夢到遼陽果是非。
畫閣無人晝漏稀,離悰病思兩依依。
釵梁雙燕春先到,箏柱羈鴻暖不歸。
迎得紫姑占近信,裁成白紵寄征衣。
晚來更就鄰姬問,夢到遼陽果是非。
雕畫的樓閣空無一人,白晝的滴漏聲稀疏緩慢;
離別的愁緒與病中的思念,兩者都依依難散。
釵樑上的一雙燕子,率先帶來了春的消息;
箏柱上仿佛羈留的鴻雁,天氣轉暖卻仍未歸去。
迎請紫姑神來占卜,探問近來的音信;
裁剪白色的苧麻布,縫製成征衣寄給遠人。
傍晚時分,我又去向鄰家的女子詢問——
夢中到了遼陽,那情景究竟是真是假?
The painted pavilion stands empty, the day's water-clock drips slow and rare;
Parting's sorrow and sickness's thoughts, both linger in the air.
On the hairpin's beam, a pair of swallows announce spring's early call;
On the zither's pegs, a lone wild goose finds warmth but won't return at all.
I welcome Lady Purple to divine news from afar;
I cut and sew white ramie to make a campaign gown to send.
As evening falls, I turn to ask the neighbor's lady once again—
Did my dream of Liaoyang truly happen, or was it just pretend?
空間隔絕映射情感博弈,強化了內在認同危機。
空寂畫閣中,病思與離情交織,抒發深切的孤寂與幽怨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理