槐楸陰裡綠窗開,天與先生作睡媒。
流汗未乾衣上雨,大聲已發鼻端雷。
枕鎸松石分琴薦,簟織風漪取笛材。
卻起岸巾看汲井,人間車馬正氛埃。
槐楸陰裡綠窗開,天與先生作睡媒。
流汗未乾衣上雨,大聲已發鼻端雷。
枕鎸松石分琴薦,簟織風漪取笛材。
卻起岸巾看汲井,人間車馬正氛埃。
槐樹和楸樹的綠蔭里,綠窗敞開;
上天給我這位先生充當了睡眠的媒介。
身上的汗水還未乾透,像衣上沾了雨;
鼾聲大作,已如鼻端響起了雷聲。
枕頭上雕刻著松石圖案,權當琴墊;
竹蓆編織出風拂水波般的紋理,可作笛材。
卻起身整理頭巾,去看人打井水;
人間正是車馬往來、塵土喧囂的時候。
Amid the shade of pagoda trees, the green window opens;
Heaven grants this sir a medium for sleep.
Sweat not yet dry—rain upon the clothes;
A loud sound already issues—thunder from the nose.
The pillow carved of pine and stone shares the mat for the lute;
The bamboo mat woven with breezy rips provides material for a flute.
Yet I rise, adjust my scarf, and watch the drawing of well water;
In the mortal world, carriages and horses stir dust and clamor.
將天時化爲睡媒,體現了人與自然和諧共處的認知智慧。
描寫夏日午睡時分的靜謐愜意,充滿生活情趣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理