風霜踐殘歲,我乃羈旅人。
如何得一室,牀敷暖如春。
午枕挾小醉,鼻息撼四鄰。
心安了無夢,一掃想與因。
逡巡起頮面,覽鏡正幅巾。
聊呼蟹眼湯,瀹我玉色塵。
風霜踐殘歲,我乃羈旅人。
如何得一室,牀敷暖如春。
午枕挾小醉,鼻息撼四鄰。
心安了無夢,一掃想與因。
逡巡起頮面,覽鏡正幅巾。
聊呼蟹眼湯,瀹我玉色塵。
風霜踐踏著歲末的殘光,
而我,是一個漂泊在外的旅人。
怎樣才能得到一間屋子,
讓牀鋪溫暖如春?
午睡的枕頭伴著微醺,
鼾聲震動了四鄰。
內心安寧便沒有了夢境,
一切思慮與緣由都被掃清。
遲疑片刻起身洗臉,
對著鏡子整理頭巾。
姑且煮一壺蟹眼般的茶湯,
來滌淨我如玉肌膚上的塵痕。
Wind and frost tread upon the year's last days,
And I, a traveler, on the road must stay.
How can I find a room to rest my ways,
With bedding warm as spring to ease my stay?
My noon pillow cradles a slight, sweet haze,
My breath in sleep the neighbors' peace betrays.
My heart at peace, no dreams my slumber graze,
All thoughts and causes vanish in the haze.
Slowly I rise to wash my face with care,
Before the mirror, straighten cap and hair.
I'll brew some tea with bubbles like crab's eye,
To cleanse the dust that on my fair skin lie.
在漂泊的周期中尋求短暫安寧,體現對身心治理的渴望。
詩人於歲末羈旅中,借午睡暫避風霜與漂泊之苦,流露倦怠與孤寂。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理