五十未名老,無如衰疾何。
肺肝空激烈,顔鬢已蹉跎。
夜宴看長劍,秋風舞短蓑。
此身如砥柱,猶足閲頺波。
五十未名老,無如衰疾何。
肺肝空激烈,顔鬢已蹉跎。
夜宴看長劍,秋風舞短蓑。
此身如砥柱,猶足閲頺波。
五十歲了,功名未就,人已衰老,
面對這衰弱多病的身體,又能如何呢?
胸中的肺與肝空自激憤不已,
容顏與鬢髮卻早已在歲月中蹉跎。
夜宴時,我凝視著那柄長劍,
秋風中,我舞動著那件短蓑衣。
我這身軀如同中流砥柱,
依然足以看盡那頹敗的波濤。
At fifty, still unknown, I'm old and frail,
What can I do against this sickly state?
My heart and lungs burn with a futile zeal,
My face and hair are ravaged by time's weight.
At night feasts, I gaze on my long sword's gleam,
In autumn wind, dance in my short straw cloak.
This body stands firm like a midstream beam,
Still strong enough to watch the waves that broke.
對生命周期的深刻認知引發了存在焦慮。
年過五十而功業未成的衰老與疾病之嘆。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理