眼澀朦朧不自支,欠伸常恨到牀遲。
庭花著雨晴方見,野客敲門去始知。
灰冷香菸無復在,湯成茶椀徑須持。
頽然卻自嫌疏放,旋了生涯一首詩。
眼澀朦朧不自支,欠伸常恨到牀遲。
庭花著雨晴方見,野客敲門去始知。
灰冷香菸無復在,湯成茶椀徑須持。
頽然卻自嫌疏放,旋了生涯一首詩。
眼睛乾澀朦朧,自己無法支撐,打著哈欠伸著懶腰,常恨自己上牀太遲。
庭院裡的花朵沾了雨水,天晴後才看得分明;鄉野的客人敲門,離去時我才知道。
香灰已冷,香菸不再繚繞;湯已煮好,茶碗徑直需要端持。
頹然懶散卻自己嫌惡這疏放不羈,轉眼間就了卻了生涯——寫成一首詩。
Eyes blurred and drowsy, unable to hold, I stretch and regret reaching the bed so late.
Garden flowers, touched by rain, show their beauty only after clearing; a rustic guest, knocking at the door, is known only after he leaves.
Cold ashes, incense smoke no longer linger; soup made, the tea bowl must be taken straightaway.
Languid, I yet dislike my own neglect; swiftly, I've lived a life—just one poem.
午寢的睏倦,映射出生理周期與意志的博弈。
刻畫午睡時睏倦慵懶的狀態,隱含時光流逝、年老力衰的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理