楚王手自格猛獸,七澤三江為苑囿。
城門夜開待獵歸,萬炬照空如白晝。
樂聲前後震百里,樹樹棲烏盡驚起。
宮中美人謂將旦,髮澤口脂費千萬。
樂聲早暮少斷時,莫怪棲烏無穏枝。
楚王手自格猛獸,七澤三江為苑囿。
城門夜開待獵歸,萬炬照空如白晝。
樂聲前後震百里,樹樹棲烏盡驚起。
宮中美人謂將旦,髮澤口脂費千萬。
樂聲早暮少斷時,莫怪棲烏無穏枝。
楚王親手與猛獸搏鬥,
將七澤三江都變成了他的皇家苑囿。
城門在夜間打開,等待狩獵的隊伍歸來,
萬支火把照亮夜空,明亮如同白晝。
樂聲前後震動,遠播百里,
棲息在每棵樹上的烏鴉都被驚起。
宮中的美人以為天快要亮了,
耗費巨資塗抹髮油與口紅來修飾容貌。
樂聲從早到晚幾乎不曾間斷,
不要責怪棲息的烏鴉找不到安穩的樹枝。
The King of Chu himself fought fierce beasts hand to hand,
Turning seven marshes and three rivers into his hunting land.
The city gates swung open at night for the hunting party's return,
Ten thousand torches lit the sky, turning darkness into day so bright they burn.
The music's roar shook the earth for a hundred miles around,
From every tree, the roosting crows in startled flight were found.
The palace beauties, thinking dawn was about to break,
Spent fortunes on hair perfume and lip rouge for appearance's sake.
The music, from morn till night, scarcely knew a pause,
Blame not the roosting crows for finding no secure claws.
統治者的權力博弈往往以民生凋敝為代價
借楚王苑囿諷喻統治者窮奢極欲
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理