吾廬雖小亦佳哉,新作柴門斸緑苔。
拄杖每闌歸鶴入,釣船時帯夕陽來。
墟煙隔水霏霏合,籬菊凌霜續續開。
千里安期那可得,笑呼鄰父共傳杯。
吾廬雖小亦佳哉,新作柴門斸緑苔。
拄杖每闌歸鶴入,釣船時帯夕陽來。
墟煙隔水霏霏合,籬菊凌霜續續開。
千里安期那可得,笑呼鄰父共傳杯。
我的屋子雖然小,卻也美好,
新做了一扇柴門,剷除了綠苔。
拄著拐杖常常擋了歸鶴進來的路,
釣魚的小船時常載著夕陽歸來。
隔著水,村落炊煙迷濛地融合在一起,
籬邊的菊花迎著寒霜陸續盛開。
哪裡能求得安期生那樣的千年長壽,
笑著呼喚鄰居老翁一起傳遞酒杯暢飲。
My cottage, though small, is a pleasant place to stay,
I've made a new wicket door, cutting through the green moss away.
My staff often bars the way as the homing crane steps in;
My fishing boat oft comes back with the evening sun aglow.
Across the water, hamlet smoke merges in a misty scene;
By the fence, chrysanthemums brave the frost and bloom in a row.
How can one live a thousand years like the sage of old?
I laugh and call my neighbor to pass the cup, stories to be told.
在簡樸生活中尋求認同,體現對自我選擇的堅守。
詩人讚美自己簡樸的廬舍,表達安於清貧、自得其樂的心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理