皇輿久駐武林宮,汴雒當時未易同。
廣陌有風塵不起,長河無凍水常通。
樓臺飛舞祥煙外,鼓笛喧呼明月中。
六十年間幾來往,都人誰解記衰翁。
皇輿久駐武林宮,汴雒當時未易同。
廣陌有風塵不起,長河無凍水常通。
樓臺飛舞祥煙外,鼓笛喧呼明月中。
六十年間幾來往,都人誰解記衰翁。
皇帝的車駕長久駐留在武林行宮,
當時的景況與繁華的汴京、洛陽已大不相同。
寬闊的道路上雖有風吹,塵土卻不起;
長長的河流沒有冰凍,水流總是暢通。
樓臺彷彿在祥雲瑞煙之外飛舞,
鼓聲笛聲在皎潔的月光中喧鬧呼嘯。
六十年間我幾度來往於此,
都城裡還有誰能理解並記得我這衰朽的老翁呢?
The royal carriage long in Wu Lin stayed;
It differed from Bian, Luo in their heyday.
On broad roads wind blows, yet no dust will rise;
The long river flows, never frozen, wise.
Towers dance beyond the auspicious mist's veil;
Drums and flutes clamor under moonlight pale.
Six decades passed, how many trips I've made!
Who in the capital remembers this old man frayed?
通過空間對比完成對王朝興衰周期的歷史認同。
借南宋都城武林與舊都汴洛的對比,抒發對故國山河與歷史變遷的深沉感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理